自负与偏见

WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious
in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very
much she admired him.

吉英本来并不轻易表扬彬格莱先生,不过当他和伊Lisa白多个人在共同的时候,她就向他的妹子倾诉衷曲,说她自个儿多么珍贵他。

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good
humoured, lively; and I never saw such happy manners! — so much ease,
with such perfect good
breeding!”

“他当成三个独立的好青年,”她说,“有眼界,风乐趣,人又活跃;我常有不曾见过她那种讨人喜欢的行动!那么大方,又有天衣无缝的管束!”

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought
likewise to be, if he possibly can. His character is thereby
complete.”

“他也长得相当漂亮,”伊Lisa白回答道,“3个后生的爱人也得弄得有滋有味些,除非办不到,那又当别论。他真够得上叁个两全无瑕的人。”

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I
did not expect such a
compliment.”

“他第一次又来请作者跳舞,作者真快意死了。作者真想不到他会这么抬举作者。”

“Did not you? I did for you. But that is one great difference between
us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be
more natural than his asking you again? He could not help seeing that
you were about five times as pretty as every other women in the room. No
thanks to his
gallantry
for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to
like him. You have liked many a stupider person.”

“你真正没悟出吗?笔者倒替你想到了。可是,那多亏自家和你大分化样的地点。你越过人家抬举你,总是受宠若惊,作者就不是如此。他首次再来请您跳舞,那不是再自然可是的事吗?你比起舞场里其它一个人小姐都要好好得不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向您献殷勤你又何须多谢。谈起来,他实在很可喜,小编也不反对你快乐她。可是你从前可也爱不释手过不少木头啊。”

“Dear Lizzy!”

“小编的亲丽萃!”

“Oh! you are a great deal too
apt,
you know, to like people in general. You never see a fault in any body.
All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you
speak ill of a human being in my life.”

“唔!小编晓得,你总是太轻易产生青睐。你向来看不出人家的缺点。在您眼睛里看来,天下都以好人,你都看得美丽。小编平生平素没听见你说人家的坏话。”

“I would wish not to be hasty in
censuring
any one; but I always speak what I think.”

“作者倒愿意不用轻便责难一位,但是作者常有都是想到什么就说怎么。”

“I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good
sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others!
Affectation of
candour
is common enough; — one meets it every where. But to be
candid
without
ostentation
or design — to take the good of every body’s character and make it
still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone. And
so, you like this man’s sisters too, do you? Their manners are not equal
to his.”

“笔者通晓您是那般的,作者对你感到到意外的也正是那种地点。凭你这样八个智囊。为啥竟会忠厚到看不出外人的愚拙和世俗!你走遍全球,随处都足以越过伪装坦白的人。可是,那可唯有你做赢得。那么,你也快乐那位先生的姐妹们吧?她们的丰采可比不上他呀。”

“Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you
converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep
his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming
neighbour in her.”

“初看上去确实未有。可是跟她们攀说到来,就感到他们也都以些讨人爱不释手的才女。传闻彬格莱小姐就要跟她兄弟住在一同,替她料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour
at the assembly had not been calculated to please in general; and with
more quickness of observation and less
pliancy
of temper than her sister, and with a judgment, too,
unassailed
by any attention to herself, she was very little disposed to approve
them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour
when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they
chose it; but proud and conceited.

伊Lisa白听着二妹的话,嘴上一声不吭,心里可并不服气。她比他大姐的鉴赏力来得敏锐,性情她绝非表妹那么好惹,因而关系彬家姐妹,她假设思索他们在跳舞场里的那种举止,就掌握她们并不打算要讨壹般人的好。而且她胸有城府,决不因为每户等待他好就改造主张,她不会对他们爆发多大好感的。事实上他们都以些非凡好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,难题是在要越过她们欣欣自得的时候;她们也不是不会待人心花怒放,难题在于他们是还是不是情愿那样做。可惜的是,她们一向不可一世。

They were rather handsome, had been educated in one of the first
private
seminaries
in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of
spending more than they ought, and of associating with people of rank;
and were therefore in every respect entitled to think well of
themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in
the north of England; a circumstance more deeply impressed on their
memories than that their brother’s fortune and their own had been
acquired by trade.

她俩都长得极漂亮,曾经在二个不可企及的专Corey受过教育,有贰万镑的资金财产,花起钱来连接牛嚼牡丹,爱结交有身价地位的人,因此才促成了她们在各方面都自感觉是,不把别人放在眼里。她们出生于苏格兰南边的二个光荣家族。她们对团结的家世记得很牢,可是却大约忘了她们兄弟的财产以及他们自个儿的财产都以做事情赚来的。

Mr. Bingley
inherited
property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his
father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do
it. — Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of
his county; but as he was now provided with a good house and the liberty
of a
manor,
it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his
temper, whether he might not spend the
remainder
of his days at Netherfield, and leave the next generation to
purchase.

彬格莱先生从她的老爹那儿只承接了一笔将近100000镑的遗产。他老爸生前本来打算购买些田产,可惜未有了却希望就离世了。彬格莱先生同样有那么些打算,并且1度打算就在投机家乡购置,可是当下他既是有了1幢很好的屋宇,而且有花园听他即兴使用,于是那叁个领会她性情的人都说,象他那样三个规矩的人,下半辈子或然就在尼日斐花园度过,购置田产的事又要预留下一代去做了。

His sisters were very anxious for his having an estate of his own;
but though he was now established only as a
tenant,
Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was
Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less
disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr.
Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an
accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at
it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the
principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and
took it immediately.

她的姊妹们倒反而替他着急,希望早些购置行业;可是就算他前几日然则是以一个租户的身分在此刻住了下去,彬格莱小姐如故这一个愿意替她掌管家务,再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱太太,每逢上小弟那儿来作客,还是象是到了友好家里同样。当时彬格莱先生成年还不满多少个春节,只因为有时听到人家推荐尼日斐花园的房屋,他便来到此时看看。他里里外外看了半个小时,地段和几间根本的房间都很中他的意,加上房东又把那幢房屋大大赞美了一番,那番话对她也是志得意满,于是他就现场租了下去。

Between him and Darcy there was a very
steady
friendship, in spite of a great opposition of character. — Bingley was
endeared
to Darcy by the easiness, openness,
ductility
of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to
his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the
strength of Darcy’s regard Bingley had the firmest reliance, and of his
judgment the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior.
Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the
same time
haughty,
reserved, and
fastidious,
and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect
his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked
wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.

她和达西固然本性大差别样,相互之间友谊却始终如一。达西所以喜欢彬格莱,是因为彬格莱为人温柔敦厚、坦白直爽,纵然天性方面和他协调最棒相反,而她协调也一向不曾感觉本身的秉性有啥不完美的地点。达西很重视彬格莱,因此彬格莱对他极其重视,对她的见解也推崇备至。在智力方面讲,达西比他强──那并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。达西为人兼有自夸、含蓄和爱挑剔的人性,他尽管受过优异的管束,可是她的气度总不受人欢迎。从那一端讲,他的爱侣可比他手眼通天了。彬格莱无论走到何处,一定都会讨人喜欢,达西却始终得罪人。

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was
sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter
people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and
attentive to him, there had been no formality, no
stiffness;
he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he
could not
conceive
an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection
of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of
whom he had felt the smallest interest, and from none received either
attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she
smiled too much.

从他们谈到麦里屯舞会的姿态来看,就可知两个人个性的不如。彬格莱说,他毕生一向不曾遇上过如什么人比那儿的人更温和,也并未有超过过什么样姑娘比那儿的孙女越来越美好;在她看来,那儿每种人都无比和善,极其殷勤,不拘礼,不拘泥,他须臾间就感到和全场的人都相处得很熟;讲起班纳特小姐,他设想不出红尘会有3个比她更优秀的Smart。至于达西,他总以为她所观察的这一个人既不美,又谈不上风范,未有1人使她感兴趣,也从不1个人对他献殷勤,博取他的欢心。他确认班纳特小姐是美好的,可惜他笑得太多。

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so — but still they
admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and
one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was
therefore established as a sweet girl, and their brother felt
网赌平台正规排行榜,authorised
by such commendation to think of her as he chose.

赫斯脱太太姐妹同意他这种观点──可是他们依然羡慕他,喜欢他,说他是个甜姐儿,她们并不反对跟她那样的壹个人小姐做个深交。班纳特小姐就像是此成为一个甜姐儿了,她们的兄弟听到了那番赞扬,便认为现在能够爱哪些想她就什么样想他了。

Leave a Comment.